|
|
|
Ethnien in der Mosquitia: Miskitos
MISKITO und ihre Sprache
[ MÍSKITO
| Miskito Coast Creole
| Sprachbeispiel ]
MISKITO (MÍSQUITO, MISKITU, MOSQUITO,
MARQUITO)
154,400 in Nicaragua (1993 census); 11,500 in Honduras; 166,000 total.
From Pearl Lagoon to Black River, coast and lowlands. Zalaya Department, North Atlantic Autonomous Region (RAAN) with a
concentration in the city of Puerto Cabeza, and towns and villages of Prinzapolka, Tronquera, San Carlos (Río Coco), Waspam,
Leimus, Bocana de Paiwas, Karawala, Sangnilaya, Wasla, Sisin, Rosita, Bonanza, Siuna, Bihmuna, and all along the Río Coco area.
Also in South Atlantic Autonomous Region (RAAS). Misumalpan. Dialects: HONDURAN MÍSKITO (MAM), TAWIRA (TAUIRA), BAYMUNA
(BAYMUNANA, BALDAM), WANKI (WANGKI), CABO (KABO). Widespread use in primary schools and among older people. Secondary
school children are taught in Spanish. All Mískito understand the language. Many Hispanic people have learned Mískito. Educational
materials are in Wangki, spoken around Puerto Cabeza. The other dialects are in settlements southwest of there. All dialects are
intelligible with each other. The language is closest to Sumo. Some speakers know some English. 52% to 58% literate in Mískito.
Trade language. Typology: SOV; articles, relatives after noun heads; word order distinguishes subject, object; verb affixes mark
person, number; ergative; passive; CVC; non-tonal. Levels of bilingualism in Spanish are 0:0%, 1:2%, 2:3%, 3:15%, 4:70%, 5:10%.
Coastal. Agriculturalists, fishermen, government and education workers. Altitude: just above sea level. Christian. NT 1905-1975.
Bible portions 1889-1958. Work in progress.
Summer Institute of Linguistics / Wicliff Bible Society,
1996 - über Nicaragua:
<http://www.sil.org/ethnologue/countries/nica.html> 

Miskito Coast Creole also Miskito Coast Creole English
The language of the Creoles of the Miskito Coast (the Caribbean coast of Nicaragua and Honduras, named after
Carib Indians known as Miskitos). Its focus is Bluefields, Pearl Lagoon, and Corn Island in Nicaragua and it is a
second language of many Amerindian and Spanish speakers. It dates from the mid-17c and is similar to other
varieties of Creole, but its vocabulary has been influenced by Spanish and
Chibcha. See Caribbean Creole English,
Central America. [Americas, Variety]. L.C.
The Oxford Companion to the English Language, © Tom McArthur 1998
<http://w2.xrefer.com/entry/442960>
weitere Information zur "Verkehrssprache
Creol"

Beispieltext der Sprache der Miskito-Indianer in Zentralamerika
|
|
|
|
"¿Dia Muni - Shars Manas -
Bara Sa?"
Aima Ailalra nahamuna sturka yawon wailisa: «God ba kumiman sa Jisus Kraist sin
kumi. Baibil ba sin kumi man sa Dia muni shars ba
ailal saki?» Ao raidpali won tasbaya nara shars ba tausin an tausin bara sa, ban sin wisa kraistra kasak
lukisa. Baha daknika nani yu
banira kau ailal pawisa, baha ba diera aihka lukaya tanka apia sa, baha nani kasak tanka plikisa sakuna kau tanka briras
bamna. Won
sasakrika asla laka dukiara aipura sunan, baha nani sut witinra lukbia ba. Jon Waungka—taya 17 vors 20 an 21 Jisus Aisara naha bila
makabata «yang nahara nani na dukiara baman bik mai takras ban sakuna wala nani yangra lukbia ba witin nani
smalkanka bakku, witin nani alsut ba asla kumi man kabia dukiara; aisiki man yang wol asla kumi sina ba
baku, Sim natkara witin nani ba yawanra asla kumi kabia bara tasba aiskara kasak lukbia man ai blikram tanka
ba.» Upla manas
Jisusra kulkras takan wel sip tanka yamni briras shars uba ailal takan potka ba mihta witin nani wisa naiwa yuara Kraist nina blablikra
sa.
Tasba bilara tausin tausin prais bara sa prias watla sat sat
nani. Man aman wals apostel Pol spirit holikira mihta aisan ba: «wina ba
kumi man sa an spirit sin kumi man sa baku matkara man nanira ma: pai won sa bilia kaikanka kumira man kasak lukram
bamna; Dawan kumi kasak lukan laka sin kumi, tahbi baukan laka kumi, God kumi man upla sut
aisika. Witin ba diera sut
purara sa, diera sut dukiara sa an diera sut bilara sa» (Efesus nanira 4:4-6).
Aman laki kaiks plikam pali: «wina kumi man bara sa» baha wina kumi ba lika shars ba
sa. Aman kaiks God ba, «diera sut ba
aimina mungtara swin baa witinra diera sut lalka mankan shars bilara baha sika ai wina tara
ba. Witin bak diera sut bangki
dauki ba» (Efesus nanira 1:22,23). Shars ba ai wina sa, bamna wina ba kumi man bara sa kaka, bahamna shars ba kumi man bara
sa, baku mika upla kumi sin sip apia sa shars wala kum bapaya. Baha mihta waitna ai daukanka natkara bapan sharska kumi sin God
buwi aitani kulkras sa. Wan sasakrika Jisus wisata «Ani dusa yan aisiki mankras ba daiki snayara lakan
kabia» (Matyu 15:13).
Won Dawanka Kraist tasbara kan pyuara, Piter aisankara una kaki wisata
(witin nan win kan «man ba Kraist God rayakira luhpia»)
bara win «naha rak purara yang sharski ba paskamni» (Matyu 16:16-18). Pliskam aman laki
kaiks, Jisus aisan ba shars kumi dukiara. ¡Wiras kata «yang sharski nani ba
paskamni» kau sin promas munras kan shars manas paskaya! ¡Kumi man paskan! Witin
baman ai raidka brisa shars ba paskaia kan witin ba Kraist sa God rayakira
luhpia. Naha bapanka raidka nara diera wala apusa mapara aisaya. Bahamna upla wala kumi sin apusa ai raidka briaya shars kum bapaya o dakni wala kumi stail wala ni Kraist bapan ba wina
snayara.
Kraist bapan sharska ba, Kraist sharska sa witin bal takan Pentecost pyua pas palira wan sasakrika pruwan wina buwi hevenra uli wan
ninkara. Witin ta krikanka dukiara yawon sipsa aisi kaikaia nahki ta krikan ba
dukiara. Apostel Storka 2.
Dia muni won brinka apia sa ki Kraist sharska membarka nani baman
takaya? Man nina bliks daukanka yamni testament rayara mark
muni bakat. Man bila wali daukma kaka sim smalkankara Pentecost pyuara smalkan ba baku bara sim natkara bila wali daukma kaka,
wel sim Dawanka ba ai sharska ra asla mai daukbia, ¡Krais sharska ra!
Man blesto Jisuskraistra kasak lukaya sma witin ba God luhpia sa (Mark 16:16; Jon 8:24); saurkam wina kupiam ulakma
(Apostel Storka 2:38; 17:30,31); witnis param aisama kraisra kasak lukram tanka (Roman nanira 10:9,10; Apostel Storka 8:37); an Kraist wal
mai bikbia tahbi baukan bakku saurkam wina patin laka briaya dukiara (Mark 16:16; Roman nani 6:4; Apostel Storka 2:38). Baku
bamna manra Dawan buwi ai sharska kasak bara asla mai daukbia «…Dawan buwi asla wilki kan pyu banira suaki sakaya uplika
nani sutra» (Apostel Storka 2:47).
Man sipsma nina daukaya Baibil claska stadi munaya curio bak mana luhakira naha
direksanka ra uls.
La Verdad Para el Mundo
|
|