Miskito-Indianer in Nicaragua - Homepage Ulrich Epperlein

zurück zur Inhaltsübersicht  nächste Seite

WILLKOMMEN
Inhaltsübersicht

NACHRICHTEN

BRÜDERGEMEINE IN DER MOSQUITIA

ETHNIEN IN DER MOSQUITIA  
Miskito-Indianer:
Zum Namen
Regionalsprache "Creol"
Miskito und Sprache
Musik der Miskito Breve reseña histórica de "Los Peregrinos de Nicaragua"
Zur Landfrage POSICION ANTE LOS CONFLICTOS DE PROPIEDAD A LA OPINION NACIONAL E INTERNACIONAL
Organisationen  
In der Moskitia geschehen ...

Mayangnas-Sumos

DOKUMENTATION

KARTEN UND DATEN

BILDERSEITEN

FRIEDENSDIENST IN NICARAGUA

ULRICH EPPERLEIN

Herrnhuter Missionshilfe, Bad Boll

 

Ethnien in der Mosquitia:  Miskitos

MISKITO und ihre Sprache 

MÍSKITO Miskito Coast Creole  |  Sprachbeispiel ]

MISKITO (MÍSQUITO, MISKITU, MOSQUITO, MARQUITO)

154,400 in Nicaragua (1993 census); 11,500 in Honduras; 166,000 total

From Pearl Lagoon to Black River, coast and lowlands. Zalaya Department, North Atlantic Autonomous Region (RAAN) with a concentration in the city of Puerto Cabeza, and towns and villages of Prinzapolka, Tronquera, San Carlos (Río Coco), Waspam, Leimus, Bocana de Paiwas, Karawala, Sangnilaya, Wasla, Sisin, Rosita, Bonanza, Siuna, Bihmuna, and all along the Río Coco area.

Also in South Atlantic Autonomous Region (RAAS). Misumalpan. Dialects: HONDURAN MÍSKITO (MAM), TAWIRA (TAUIRA), BAYMUNA (BAYMUNANA, BALDAM), WANKI (WANGKI), CABO (KABO). Widespread use in primary schools and among older people. Secondary school children are taught in Spanish. All Mískito understand the language. Many Hispanic people have learned Mískito. Educational materials are in Wangki, spoken around Puerto Cabeza. The other dialects are in settlements southwest of there. All dialects are intelligible with each other. The language is closest to Sumo. Some speakers know some English. 52% to 58% literate in Mískito.

Trade language. Typology: SOV; articles, relatives after noun heads; word order distinguishes subject, object; verb affixes mark person, number; ergative; passive; CVC; non-tonal. Levels of bilingualism in Spanish are 0:0%, 1:2%, 2:3%, 3:15%, 4:70%, 5:10%. Coastal. Agriculturalists, fishermen, government and education workers. Altitude: just above sea level. Christian. NT 1905-1975.

Bible portions 1889-1958. Work in progress.

Summer Institute of Linguistics / Wicliff Bible Society, 1996 - über Nicaragua:
<http://www.sil.org/ethnologue/countries/nica.html

Miskito Coast Creole also Miskito Coast Creole English

The language of the Creoles of the Miskito Coast (the Caribbean coast of Nicaragua and Honduras, named after Carib Indians known as Miskitos). Its focus is Bluefields, Pearl Lagoon, and Corn Island in Nicaragua and it is a second language of many Amerindian and Spanish speakers. It dates from the mid-17c and is similar to other varieties of Creole, but its vocabulary has been influenced by Spanish and Chibcha. See Caribbean Creole English, Central America. [Americas, Variety]. L.C.

The Oxford Companion to the English Language, © Tom McArthur 1998
<http://w2.xrefer.com/entry/442960

weitere Information zur "Verkehrssprache Creol"

Beispieltext der Sprache der Miskito-Indianer in Zentralamerika

 

[ "Warum gibt es alle diese Kirche ?", von Rod Rutherford ]

 

"¿Dia Muni - Shars Manas - Bara Sa?"

Aima Ailalra nahamuna sturka yawon wailisa: «God ba kumiman sa Jisus Kraist sin kumi. Baibil ba sin kumi man sa Dia muni shars ba ailal saki?» Ao raidpali won tasbaya nara shars ba tausin an tausin bara sa, ban sin wisa kraistra kasak lukisa. Baha daknika nani yu banira kau ailal pawisa, baha ba diera aihka lukaya tanka apia sa, baha nani kasak tanka plikisa sakuna kau tanka briras bamna. Won sasakrika asla laka dukiara aipura sunan, baha nani sut witinra lukbia ba. Jon Waungka—taya 17 vors 20 an 21 Jisus Aisara naha bila makabata «yang nahara nani na dukiara baman bik mai takras ban sakuna wala nani yangra lukbia ba witin nani smalkanka bakku, witin nani alsut ba asla kumi man kabia dukiara; aisiki man yang wol asla kumi sina ba baku, Sim natkara witin nani ba yawanra asla kumi kabia bara tasba aiskara kasak lukbia man ai blikram tanka ba.» Upla manas Jisusra kulkras takan wel sip tanka yamni briras shars uba ailal takan potka ba mihta witin nani wisa naiwa yuara Kraist nina blablikra sa. 

Tasba bilara tausin tausin prais bara sa prias watla sat sat nani. Man aman wals apostel Pol spirit holikira mihta aisan ba: «wina ba kumi man sa an spirit sin kumi man sa baku matkara man nanira ma: pai won sa bilia kaikanka kumira man kasak lukram bamna; Dawan kumi kasak lukan laka sin kumi, tahbi baukan laka kumi, God kumi man upla sut aisika. Witin ba diera sut purara sa, diera sut dukiara sa an diera sut bilara sa» (Efesus nanira 4:4-6).

Aman laki kaiks plikam pali: «wina kumi man bara sa» baha wina kumi ba lika shars ba sa. Aman kaiks God ba, «diera sut ba aimina mungtara swin baa witinra diera sut lalka mankan shars bilara baha sika ai wina tara ba. Witin bak diera sut bangki dauki ba» (Efesus nanira 1:22,23). Shars ba ai wina sa, bamna wina ba kumi man bara sa kaka, bahamna shars ba kumi man bara sa, baku mika upla kumi sin sip apia sa shars wala kum bapaya. Baha mihta waitna ai daukanka natkara bapan sharska kumi sin God buwi aitani kulkras sa. Wan sasakrika Jisus wisata «Ani dusa yan aisiki mankras ba daiki snayara lakan kabia» (Matyu 15:13). 

Won Dawanka Kraist tasbara kan pyuara, Piter aisankara una kaki wisata (witin nan win kan «man ba Kraist God rayakira luhpia») bara win «naha rak purara yang sharski ba paskamni» (Matyu 16:16-18). Pliskam aman laki kaiks, Jisus aisan ba shars kumi dukiara. ¡Wiras kata «yang sharski nani ba paskamni» kau sin promas munras kan shars manas paskaya! ¡Kumi man paskan! Witin baman ai raidka brisa shars ba paskaia kan witin ba Kraist sa God rayakira luhpia. Naha bapanka raidka nara diera wala apusa mapara aisaya. Bahamna upla wala kumi sin apusa ai raidka briaya shars kum bapaya o dakni wala kumi stail wala ni Kraist bapan ba wina snayara. 

Kraist bapan sharska ba, Kraist sharska sa witin bal takan Pentecost pyua pas palira wan sasakrika pruwan wina buwi hevenra uli wan ninkara. Witin ta krikanka dukiara yawon sipsa aisi kaikaia nahki ta krikan ba dukiara. Apostel Storka 2. 

Dia muni won brinka apia sa ki Kraist sharska membarka nani baman takaya? Man nina bliks daukanka yamni testament rayara mark muni bakat. Man bila wali daukma kaka sim smalkankara Pentecost pyuara smalkan ba baku bara sim natkara bila wali daukma kaka, wel sim Dawanka ba ai sharska ra asla mai daukbia, ¡Krais sharska ra! 

Man blesto Jisuskraistra kasak lukaya sma witin ba God luhpia sa (Mark 16:16; Jon 8:24); saurkam wina kupiam ulakma (Apostel Storka 2:38; 17:30,31); witnis param aisama kraisra kasak lukram tanka (Roman nanira 10:9,10; Apostel Storka 8:37); an Kraist wal mai bikbia tahbi baukan bakku saurkam wina patin laka briaya dukiara (Mark 16:16; Roman nani 6:4; Apostel Storka 2:38). Baku bamna manra Dawan buwi ai sharska kasak bara asla mai daukbia «…Dawan buwi asla wilki kan pyu banira suaki sakaya uplika nani sutra» (Apostel Storka 2:47). 

Man sipsma nina daukaya Baibil claska stadi munaya curio bak mana luhakira naha direksanka ra uls.

La Verdad Para el Mundo

 

P.O. Box 515, Villa Rica, GA. 30180 EE.UU., 
Preparado Para La Verdad Para el Mundo Por Los Ministerios Meso-Americanos
<der Link zur originalen Seite funktioniert derzeit leider nicht !>

 

zurück zur Inhaltsübersicht zurück zur letzten Seite nach oben nächste Seite

 Copyright und Impressum   

Ulrich Epperlein, Ichenheim 2000-2010 | www.miskito-nicaragua.de |  Webdesign:  , 06.06.2010